LAURENTI, FRANCESCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.501
NA - Nord America 1.650
AS - Asia 218
AF - Africa 145
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 23
OC - Oceania 3
SA - Sud America 1
Totale 4.541
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.648
IT - Italia 995
IE - Irlanda 651
UA - Ucraina 346
CI - Costa d'Avorio 143
VN - Vietnam 134
SE - Svezia 132
DE - Germania 92
FI - Finlandia 82
FR - Francia 75
HK - Hong Kong 42
BE - Belgio 32
CN - Cina 28
EU - Europa 23
CH - Svizzera 22
RU - Federazione Russa 16
NL - Olanda 12
GB - Regno Unito 11
TR - Turchia 11
AT - Austria 9
ES - Italia 8
GR - Grecia 4
CZ - Repubblica Ceca 3
HR - Croazia 3
PL - Polonia 3
RO - Romania 3
AU - Australia 2
CA - Canada 2
DZ - Algeria 2
SG - Singapore 2
DK - Danimarca 1
MD - Moldavia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PE - Perù 1
YE - Yemen 1
Totale 4.541
Città #
Dublin 649
Chandler 433
Jacksonville 258
Abidjan 143
Dong Ket 134
Wilmington 113
Opera 102
Milan 87
Rome 81
Woodbridge 61
Giugliano in Campania 57
Helsinki 54
Princeton 48
Hong Kong 42
Ashburn 39
Philadelphia 37
Brussels 31
Liberty Lake 26
Ann Arbor 19
Bologna 19
Las Vegas 15
Beijing 13
Redwood City 12
Kocaeli 11
Boardman 10
Florence 9
Houston 9
Portland 9
Seriate 9
Turin 9
Vienna 9
Genoa 8
Catania 7
Monza 7
Nanjing 7
Verona 7
Cernusco sul Naviglio 6
Hanover 6
Jesolo 6
Moscow 6
Reggio Calabria 6
San Mateo 6
Alessandria 5
Forlì 5
Naples 5
Palermo 5
Rennes 5
Saint Petersburg 5
Venice 5
Aversa 4
Brescia 4
Canelli 4
Casalmaiocco 4
Caserta 4
Ercolano 4
Gallarate 4
Los Angeles 4
Noale 4
Sorisole 4
Strasbourg 4
Tarragona 4
Ascoli Piceno 3
Bari 3
Brno 3
Cattolica 3
Cherasco 3
Dallas 3
Dearborn 3
Frankfurt am Main 3
Gatteo 3
Gussago 3
Modena 3
Norwalk 3
Redmond 3
Ripollet 3
Seattle 3
Spinea 3
Trecate 3
Treviso 3
Vicenza 3
Albisola Superiore 2
Aosta 2
Arborea 2
Aubais 2
Avigliana 2
Avigliano 2
Baia Mare 2
Berlin 2
Brunswick 2
Campo San Martino 2
Codogno 2
Cologne 2
Concordia sulla Secchia 2
Curtarolo 2
Deruta 2
Fairfield 2
Ferrara 2
Ferrara di Monte Baldo 2
Fidenza 2
Fisciano 2
Totale 2.800
Nome #
È traducibile la bellezza se è ‘cangiante’? G. M. Hopkins in Italia attraverso Pied Beauty tradotto da Eugenio Montale e Beppe Fenoglio 643
Omaggio alla Catalogna 141
I sapori dell’altro: approcci al cibo nella letteratura migrante in lingua italiana 128
“Le voglio, quelle ninfe, perpetuare” o il Fauno tradotto da Giuseppe Ungaretti 121
Preistoria di una traduzione: La Divine Comédie francese di Jacqueline Risset (intervista) 120
Bibliografia della critica sul cibo nella letteratura = Literary Food Studies: A Bibliography 115
Scene e scenate. Racconti brevi 1934-1967 113
Shakespeare torna sul set: Cesare non deve morire 110
«Avere una tradizione è meno che nulla, è solo cercandola che si può viverla»: Pavese e la scoperta dei dialetti italiani attraverso la traduzione degli americani 104
Quando leggiamo la parola ‘io’ 101
La resa di un’inspiegabile euforia: tradurre Flann O’Brien 97
Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore 96
Traduzione e lingue minoritarie in Europa, tendenze attuali e prospettive future 95
Jacqueline Risset. Una Bibliografia 94
TAGS - Translation of Artificially Generated Stories - Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione 90
Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa di un corpus diacronico 87
Si possono tradurre i giganti? 87
fiori di cotone 85
“Chi è tu chi è io in questa fiamma?”: Jacqueline Risset e la creazione poetica tra memoria e traduzione 82
I 40 sonetti di Shakespeare ungarettiani come fonte d’ispirazione ‘in proprio’ e momento d’incontro tra canoni e pratiche traduttorie 78
‘Il partito preso della traduzione’: su alcune versioni italiane da Ponge 74
O somma luce che tanto ti levi...ripresta un poco di quel che parevi”: la traduzione dantesca come fonte di intertestualità nella poesia e negli scritti teorici di Jacqueline Risset 74
Informazione letteraria e promozione editoriale in Italia, tra canone nazionale e traduzioni 73
Re-Covered Rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation 72
Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa 71
«E pur mi giova la ricordanza»: La Terra Promessa ungarettiana tra tradizione e traduzione 70
Tradurre: storie, teorie, pratiche dall’Antichità al 19. secolo 70
Rendering literary proper names in another language: the works of Flann O’Brien as a case in point 70
E se fossimo tutti ‘quasi’ traduttori? 70
Changes in the language of Italian novels and translations from English 68
The Rime of the Ancient Mariner nelle traduzioni di Beppe Fenoglio e Mario Luzi 66
Tradurre L’Europa 65
The Hidden Reflection: Hermenèia and Rewriting in 19th Century Italian Theory 65
Elementi preesistenti in combinazioni nuove: su alcuni aspetti della fanfiction 65
Psicopatologia transculturale 65
English for Medical Professionals 65
English for Medical Professionals 64
Tradizione e futuro del tradurre: tra collaborazione e tecnologia 64
«Botteghe Oscure», tra ricerca del nuovo e formazione del canone 64
European literary tradition and literary translation 62
Towards a genealogy of the “European family of translator-authors”, 62
Immagini del traduttore letterario come artista (tra Gran Bretagna e Italia nel Diciottesimo e Diciannovesimo secolo) 58
Editoriale 58
Dalla rivoluzione alla rivelazione. Omaggio alla Catalogna come palestra politica e letteraria 58
Giuseppe Ungaretti’s translations of Shakespeare’s sonnets and the Petrarchan model 54
Mangiare insieme 53
Tradurre l’Europa Jacqueline Risset da Tel Quel ai Novissimi, da Dante a Machiavelli 52
Rendering Literary Proper Names in Another Language: The Works of Flann O’Brien as a Case in Point 52
Le professioni del traduttore: Tendenze attuali e prospettive future di una professione 52
Tra due rive: Traduzioni letterarie d’autore nella cultura europea 52
La traduzione letteraria d’autore 42
Nello spazio condiviso: Trasmissione dei saperi e traduzione collaborativa 37
Collaborative Approaches to Translation Between Europe and the Arab World During the Middle Ages 33
Su una resa dell’oralità nell’opera letteraria tradotta: Homage to Catalonia di George Orwell 25
Shakespeare on Stage for the Screen and Collaborative Translation: Cesare Deve Morire 20
Le guerre di Putin 15
La traduzione collaborativa. Tra didattica e mercato globale delle lingue 14
Oltre la monade: tradurre collaborativamente 6
Collaborative Translation: a Bibliography 5
Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’Antichità al XIX secolo 4
Collaborative Approaches to Translation Between Europe and the Arab World During the Middle Ages 4
Totale 4.700
Categoria #
all - tutte 19.677
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 19.677


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019174 0 0 0 0 0 0 0 0 92 19 57 6
2019/2020412 8 12 9 47 14 55 23 65 15 79 13 72
2020/2021683 10 49 19 55 32 66 26 74 60 85 65 142
2021/2022499 15 17 12 62 57 12 12 85 3 8 71 145
2022/20231.776 138 79 66 116 100 115 32 87 785 83 98 77
2023/2024513 39 34 46 59 53 91 74 82 35 0 0 0
Totale 4.700