L'articolo analizza la frequenza di certi stilemi in romanzi scritti in italiano e romanzi tradotti in italiano dall'inglese; paragonando poi i risultati da due periodi diversi, gli anni sessanta e gli anni novanta. Si vede che la lingua delle traduzioni diventa sempre più conservatrice in rapporto alla lingua dei narratori italiani.
Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa, 2014.
Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa
Laurenti, Francesco;Parks, Tim
2014-01-01
Abstract
L'articolo analizza la frequenza di certi stilemi in romanzi scritti in italiano e romanzi tradotti in italiano dall'inglese; paragonando poi i risultati da due periodi diversi, gli anni sessanta e gli anni novanta. Si vede che la lingua delle traduzioni diventa sempre più conservatrice in rapporto alla lingua dei narratori italiani.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.