In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningful linguistic and cultural items since they often convey specific connotations, and they constitute a challenge for translators because they are usually used to define a character, often from an ironic perspective. Translators can adopt different strategies (copy; naturalization; transcription; addition; phonological replacement; re-creation; cultural transplantation) but a significant part of the name’s specific connotation is usually lost. Flann O’Brien resorts to a “creative” use of proper names and he often comments on them (De Selby, one of his characters, claims “to be in a position to state the physiological ‘group’ of any person merely from a brief study of the letters of his name”). This study analyses O’Brien’s use of proper nouns and the several solutions adopted by translators of his novels and short stories, while suggesting some possible alternatives and highlighting the semantic potential of the examined proper names which is inevitably lost.
Rendering literary proper names in another language: the works of Flann O’Brien as a case in point, 2019-04.
Autori: | Laurenti, Francesco |
Data di pubblicazione: | apr-2019 |
Titolo: | Rendering literary proper names in another language: the works of Flann O’Brien as a case in point |
Luogo di pubblicazione: | Milano |
Nazione editore: | Italy |
Editore: | Ledizioni |
Titolo del libro: | Quaderni di «Comparatismi» |
ISBN: | 9788867059782 |
Volume: | 2 |
Pagina iniziale: | 180 |
Pagina finale: | 187 |
Numero di pagine: | 8 |
Revisione (peer review): | esperti anonimi |
Rilevanza: | internazionale |
Lingua: | English |
Settore Scientifico Disciplinare: | Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate Settore L-LIN/10 - Letteratura Inglese Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese |
Keywords: | Proper Nouns; Personal Names; Fictional Texts; Flann O’Brien; Translations |
Abstract: | In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningful linguistic and cultural items since they often convey specific connotations, and they constitute a challenge for translators because they are usually used to define a character, often from an ironic perspective. Translators can adopt different strategies (copy; naturalization; transcription; addition; phonological replacement; re-creation; cultural transplantation) but a significant part of the name’s specific connotation is usually lost. Flann O’Brien resorts to a “creative” use of proper names and he often comments on them (De Selby, one of his characters, claims “to be in a position to state the physiological ‘group’ of any person merely from a brief study of the letters of his name”). This study analyses O’Brien’s use of proper nouns and the several solutions adopted by translators of his novels and short stories, while suggesting some possible alternatives and highlighting the semantic potential of the examined proper names which is inevitably lost. |
Numero degli autori: | 1 |
Supporto: | A stampa |
Appare nelle tipologie: | 2.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Quaderni Comparatismi 2019 Articolo.pdf | N/A | UNIVERSITY_NETWORK |