From the 11th century until at least the 14th century, as a result of Islamic expansion in Europe, the great heritage of Arab culture, and through it of many Greek works, was received in the West thanks to translators of different origins who settled in the most important centres of contact between the Muslim world and Europe: Spain (Toledo, Valencia, Murcia, Salamanca, Seville) and southern Italy. The collaboration between scholars was essential for the translation and interpretation of the knowledge conveyed by the Arabic texts that spread throughout Europe. The most representative works of the Islamic cultural background were therefore translated from Arabic or Hebrew into Latin, often using the Romance languages as intermediary languages. This process of translation, based on collaboration, was perhaps the most widespread practice during the Middle Ages and its contribution to the transmission of knowledge was essential. This paper analyzes some aspects attributable to these practices, such as the complex tension between the practice and the theoretical principles that, from a certain moment on, will be promoted by European scholars, most of all Leonardo Bruni (who will promote the gradual transition to the idea of the single translator). This essay is also a reflection on the involvement of more than one writing subject and more than one interpretative position in the act of translation; on the distribution of different tasks among the members of translation teams; on the relationship of such practices with the process of religious, administrative and political centralization of future European nations; on the irreconcilability between the notion of national literary tradition, collaborative and multilingual translations, and the “need” to conceptualize translation as an activity that reduces multiple versions to one, thereby distancing it from its inherently plural essence.

Collaborative Approaches to Translation Between Europe and the Arab World During the Middle Ages, 2022.

Collaborative Approaches to Translation Between Europe and the Arab World During the Middle Ages

laurenti
2022-01-01

Abstract

From the 11th century until at least the 14th century, as a result of Islamic expansion in Europe, the great heritage of Arab culture, and through it of many Greek works, was received in the West thanks to translators of different origins who settled in the most important centres of contact between the Muslim world and Europe: Spain (Toledo, Valencia, Murcia, Salamanca, Seville) and southern Italy. The collaboration between scholars was essential for the translation and interpretation of the knowledge conveyed by the Arabic texts that spread throughout Europe. The most representative works of the Islamic cultural background were therefore translated from Arabic or Hebrew into Latin, often using the Romance languages as intermediary languages. This process of translation, based on collaboration, was perhaps the most widespread practice during the Middle Ages and its contribution to the transmission of knowledge was essential. This paper analyzes some aspects attributable to these practices, such as the complex tension between the practice and the theoretical principles that, from a certain moment on, will be promoted by European scholars, most of all Leonardo Bruni (who will promote the gradual transition to the idea of the single translator). This essay is also a reflection on the involvement of more than one writing subject and more than one interpretative position in the act of translation; on the distribution of different tasks among the members of translation teams; on the relationship of such practices with the process of religious, administrative and political centralization of future European nations; on the irreconcilability between the notion of national literary tradition, collaborative and multilingual translations, and the “need” to conceptualize translation as an activity that reduces multiple versions to one, thereby distancing it from its inherently plural essence.
Inglese
2022
Rubettino
181
196
16
Italy
internazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
Settore COMP-01/A - Critica letteraria e letterature comparate
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
4. 2022 Forme_Storia_Laurenti.pdf

Accessibile solo dalla rete interna IULM

Dimensione 283.38 kB
Formato Adobe PDF
283.38 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/54425
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact