This paper draws from the experience of supervising the subtitling of short films for several international film festivals carried out by MA students in Specialised Translation between 2021 and 2022. Starting from some considerations on the effectiveness of using short films in the didactics of translation, it will establish a parallel between the operations of synthesis activated in metaphor to resolve complex conflictual meanings creatively and those involved in short films. The unifying function played by metaphorical structures will be investigated in a selection of case studies, underlining the importance of preserving cultural, cognitive, and textual cohesion in the translation. Considering the inevitable metonymic-metaphoric continuum that characterises audiovisual texts and the need to avoid intersemiotic tension between channels in the subtitling process, the discussion will revolve around examples taken from different subgenres, from documentary to poetry films, aimed to illustrate a spectrum of challenges posed by the translation of metaphors and the strategies used to resolve them while respecting the viewer’s space for interpretation and, more generally, the delicate ‘ecosystem’ of the short film.

Metaphor in short films: The challenges of subtitling for international film festivals, 2023-10.

Metaphor in short films: The challenges of subtitling for international film festivals

Logaldo, Mara
2023-10-01

Abstract

This paper draws from the experience of supervising the subtitling of short films for several international film festivals carried out by MA students in Specialised Translation between 2021 and 2022. Starting from some considerations on the effectiveness of using short films in the didactics of translation, it will establish a parallel between the operations of synthesis activated in metaphor to resolve complex conflictual meanings creatively and those involved in short films. The unifying function played by metaphorical structures will be investigated in a selection of case studies, underlining the importance of preserving cultural, cognitive, and textual cohesion in the translation. Considering the inevitable metonymic-metaphoric continuum that characterises audiovisual texts and the need to avoid intersemiotic tension between channels in the subtitling process, the discussion will revolve around examples taken from different subgenres, from documentary to poetry films, aimed to illustrate a spectrum of challenges posed by the translation of metaphors and the strategies used to resolve them while respecting the viewer’s space for interpretation and, more generally, the delicate ‘ecosystem’ of the short film.
Inglese
ott-2023
2022
http://www.ijls.net/pages/volume/vol17no4.html
EBSCO Publishing
17
4
103
124
21
United States
internazionale
esperti anonimi
con ISI Impact Factor
Online
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
06-Logaldo.pdf

Open Access

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 709.46 kB
Formato Adobe PDF
709.46 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/53504
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact