Intercultural Mediation plays a fundamental role in our globalized society; intercultural mediators contribute to giving a voice to cultural minorities in public institutions and in particular in health-care settings through their pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006). Several studies have highlighted the importance of intercultural mediation, stressing that the mediator is not simply “a machine-box enabling communication among speakers” (Gavioli & Zorzi 2008: 155), but a ratified participant (Goffman 1981) or a “new breed of linguist” (Amato 2011), co-constructing meanings (Davidson 2002) and enabling reciprocal understanding and sharing of information (Baraldi & Gavioli 2007). This study investigates the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of mediators in patient-mediator-doctor interactions, with a particular focus on emotive capacity (Caffi & Janney, 1994: 326). The research questions were identified as follows: RQ1) Does the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of the mediator have a “specific” pattern? RQ2) How is the mediator’s pragmatic intercultural competence contributing to reciprocal understanding and sharing of information? RQ3) Is the translation of mediators a translation? The data consist of recorded conversations, collected in 2010 at the Istituti Ospedalieri of Cremona (Italy), in naturally-occurring bilingual bicultural encounters, involving a female Indian mediator, a female Indian patient and a doctor (Pignataro 2012). Data were transcribed according to Jefferson’s conventions and analysed through a Conversation Analysis (CA) approach (Sacks 1995, Heritage 1992). Preliminary findings will be presented regarding the pragmatic function of emotive communication in a health-care setting, the active role of the mediator in coordinating dialogue and the role of the mediator as a responder and co-constructor of meanings. The pedagogical implications of the study concern the possibility of providing tools for intercultural mediators, taking into consideration a combined approach involving intercultural pragmatic competence and interpreting techniques in specific contexts.

Exploring Interlinguistic Intercultural Mediation in healthcare settings in Italy, 2019.

Exploring Interlinguistic Intercultural Mediation in healthcare settings in Italy

Clara Pignataro
2019

Abstract

Intercultural Mediation plays a fundamental role in our globalized society; intercultural mediators contribute to giving a voice to cultural minorities in public institutions and in particular in health-care settings through their pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006). Several studies have highlighted the importance of intercultural mediation, stressing that the mediator is not simply “a machine-box enabling communication among speakers” (Gavioli & Zorzi 2008: 155), but a ratified participant (Goffman 1981) or a “new breed of linguist” (Amato 2011), co-constructing meanings (Davidson 2002) and enabling reciprocal understanding and sharing of information (Baraldi & Gavioli 2007). This study investigates the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of mediators in patient-mediator-doctor interactions, with a particular focus on emotive capacity (Caffi & Janney, 1994: 326). The research questions were identified as follows: RQ1) Does the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of the mediator have a “specific” pattern? RQ2) How is the mediator’s pragmatic intercultural competence contributing to reciprocal understanding and sharing of information? RQ3) Is the translation of mediators a translation? The data consist of recorded conversations, collected in 2010 at the Istituti Ospedalieri of Cremona (Italy), in naturally-occurring bilingual bicultural encounters, involving a female Indian mediator, a female Indian patient and a doctor (Pignataro 2012). Data were transcribed according to Jefferson’s conventions and analysed through a Conversation Analysis (CA) approach (Sacks 1995, Heritage 1992). Preliminary findings will be presented regarding the pragmatic function of emotive communication in a health-care setting, the active role of the mediator in coordinating dialogue and the role of the mediator as a responder and co-constructor of meanings. The pedagogical implications of the study concern the possibility of providing tools for intercultural mediators, taking into consideration a combined approach involving intercultural pragmatic competence and interpreting techniques in specific contexts.
Inglese
2019
http://www.uco.es/ucopress/ebooks/pluginfile.php/1924/mod_resource/content/1/index.html#p=3
Translation in and for society: investigating sociological and cultural aspects in literary and specialized domains
1
2018
internazionale
contributo
Translation in and for society: investigating sociological aspects in Literary and Specialized domains. Videobooks
30
30
1
978-84-9927-453-9
Spain
Cordoba
Uco Press
comitato scientifico
Online
Settore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
E book.doc

solo utenti autorizzati

Descrizione: link e-book
Dimensione 25.5 kB
Formato Microsoft Word
25.5 kB Microsoft Word   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/32909
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact