Intercultural Mediation plays a fundamental role in our globalized society; intercultural mediators contribute to giving a voice to cultural minorities in public institutions and in particular in health-care settings through their pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006). Several studies have highlighted the importance of intercultural mediation, stressing that the mediator is not simply “a machine-box enabling communication among speakers” (Gavioli & Zorzi 2008: 155), but a ratified participant (Goffman 1981) or a “new breed of linguist” (Amato 2011), co-constructing meanings (Davidson 2002) and enabling reciprocal understanding and sharing of information (Baraldi & Gavioli 2007). This study investigates the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of mediators in patient-mediator-doctor interactions, with a particular focus on emotive capacity (Caffi & Janney, 1994: 326). The research questions were identified as follows: RQ1) Does the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of the mediator have a “specific” pattern? RQ2) How is the mediator’s pragmatic intercultural competence contributing to reciprocal understanding and sharing of information? RQ3) Is the translation of mediators a translation? The data consist of recorded conversations, collected in 2010 at the Istituti Ospedalieri of Cremona (Italy), in naturally-occurring bilingual bicultural encounters, involving a female Indian mediator, a female Indian patient and a doctor (Pignataro 2012). Data were transcribed according to Jefferson’s conventions and analysed through a Conversation Analysis (CA) approach (Sacks 1995, Heritage 1992). Preliminary findings will be presented regarding the pragmatic function of emotive communication in a health-care setting, the active role of the mediator in coordinating dialogue and the role of the mediator as a responder and co-constructor of meanings. The pedagogical implications of the study concern the possibility of providing tools for intercultural mediators, taking into consideration a combined approach involving intercultural pragmatic competence and interpreting techniques in specific contexts.
Exploring Interlinguistic Intercultural Mediation in healthcare settings in Italy, 2019.
Autori: | Clara Pignataro |
Data di pubblicazione: | 2019 |
Titolo: | Exploring Interlinguistic Intercultural Mediation in healthcare settings in Italy |
Nome del convegno: | Translation in and for society: investigating sociological and cultural aspects in literary and specialized domains |
Numero del convegno: | 1 |
Anno del convegno: | 2018 |
Sezione: | contributo |
Rilevanza: | internazionale |
Luogo di pubblicazione: | Cordoba |
Nazione editore: | Spain |
Editore: | Uco Press |
Titolo del libro: | Translation in and for society: investigating sociological aspects in Literary and Specialized domains. Videobooks |
eISBN:: | 978-84-9927-453-9 |
Pagina iniziale: | 30 |
Pagina finale: | 30 |
Numero di pagine: | 1 |
Revisione (peer review): | comitato scientifico |
Lingua: | English |
URL: | http://www.uco.es/ucopress/ebooks/pluginfile.php/1924/mod_resource/content/1/index.html#p=3 |
Settore Scientifico Disciplinare: | Settore L-LIN/10 - Letteratura Inglese |
Keywords: | Mediation, Interculturality, translation |
Abstract: | Intercultural Mediation plays a fundamental role in our globalized society; intercultural mediators contribute to giving a voice to cultural minorities in public institutions and in particular in health-care settings through their pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006). Several studies have highlighted the importance of intercultural mediation, stressing that the mediator is not simply “a machine-box enabling communication among speakers” (Gavioli & Zorzi 2008: 155), but a ratified participant (Goffman 1981) or a “new breed of linguist” (Amato 2011), co-constructing meanings (Davidson 2002) and enabling reciprocal understanding and sharing of information (Baraldi & Gavioli 2007). This study investigates the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of mediators in patient-mediator-doctor interactions, with a particular focus on emotive capacity (Caffi & Janney, 1994: 326). The research questions were identified as follows: RQ1) Does the pragmatic intercultural competence (Bettoni 2006) of the mediator have a “specific” pattern? RQ2) How is the mediator’s pragmatic intercultural competence contributing to reciprocal understanding and sharing of information? RQ3) Is the translation of mediators a translation? The data consist of recorded conversations, collected in 2010 at the Istituti Ospedalieri of Cremona (Italy), in naturally-occurring bilingual bicultural encounters, involving a female Indian mediator, a female Indian patient and a doctor (Pignataro 2012). Data were transcribed according to Jefferson’s conventions and analysed through a Conversation Analysis (CA) approach (Sacks 1995, Heritage 1992). Preliminary findings will be presented regarding the pragmatic function of emotive communication in a health-care setting, the active role of the mediator in coordinating dialogue and the role of the mediator as a responder and co-constructor of meanings. The pedagogical implications of the study concern the possibility of providing tools for intercultural mediators, taking into consideration a combined approach involving intercultural pragmatic competence and interpreting techniques in specific contexts. |
Numero degli autori: | 1 |
Supporto: | Online |
Data di accettazione: | 2019 |
Appare nelle tipologie: | 4.01 Contributo in atti di convegno (pubblicato) |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
E book.doc | link e-book | N/A | Utenti riconosciuti |