L'articolo analizza la frequenza di certi stilemi in romanzi scritti in italiano e romanzi tradotti in italiano dall'inglese; paragonando poi i risultati da due periodi diversi, gli anni sessanta e gli anni novanta. Si vede che la lingua delle traduzioni diventa sempre più conservatrice in rapporto alla lingua dei narratori italiani.

Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa, 2014.

Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese: un’analisi stilistica comparativa

Laurenti, Francesco;Parks, Tim
2014-01-01

Abstract

L'articolo analizza la frequenza di certi stilemi in romanzi scritti in italiano e romanzi tradotti in italiano dall'inglese; paragonando poi i risultati da due periodi diversi, gli anni sessanta e gli anni novanta. Si vede che la lingua delle traduzioni diventa sempre più conservatrice in rapporto alla lingua dei narratori italiani.
Italiano
2014
giu-2013
Fabrizio Serra editore
8
13
33
21
Italy
internazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-FIL-LET/10 - Letteratura Italiana
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
3
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/9424
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact