This paper deals with the question of the translation and reception of the novel by Alba de Céspedes Quaderno proibito (1952) in the allographic versions published over the years in Castilian: Cuaderno prohibido (1958; 1965; 1973; 1991) and El cuaderno prohibido (2017). The language used by the author in the original Italian edition of the novel and the diary form of the text are the focus for the analysis of the fundamental stylistic aspects of de Céspedes’ writing also in the Castilian versions of the novel. The methodological support of Corpus Linguistics highlights some elements of uniqueness of the source texts. Furthermore, published texts and archival materials belonging to the Fondo Alba de Céspedes at the Fondazione Arnoldo and Alberto Mondadori in Milan have allowed to recover the presence of an oral modality through the direct intervention of the author on the allographic translation into Spanish of the homonymous play Quaderno proibito. Commedia in due atti (1964), confirming de Céspedes’ attitude and her role as an author with her own style, as the sole and tireless mediator between her works and the Spanish-speaking audience.

Lo stile, la scrittura e la voce di Alba de Céspedesin spagnolo: Cuaderno prohibido tra traduzioni allografee riduzioni teatrali, 2022.

Lo stile, la scrittura e la voce di Alba de Céspedes in spagnolo: Cuaderno prohibido tra traduzioni allografe e riduzioni teatrali

SINATRA CHIARA
2022-01-01

Abstract

This paper deals with the question of the translation and reception of the novel by Alba de Céspedes Quaderno proibito (1952) in the allographic versions published over the years in Castilian: Cuaderno prohibido (1958; 1965; 1973; 1991) and El cuaderno prohibido (2017). The language used by the author in the original Italian edition of the novel and the diary form of the text are the focus for the analysis of the fundamental stylistic aspects of de Céspedes’ writing also in the Castilian versions of the novel. The methodological support of Corpus Linguistics highlights some elements of uniqueness of the source texts. Furthermore, published texts and archival materials belonging to the Fondo Alba de Céspedes at the Fondazione Arnoldo and Alberto Mondadori in Milan have allowed to recover the presence of an oral modality through the direct intervention of the author on the allographic translation into Spanish of the homonymous play Quaderno proibito. Commedia in due atti (1964), confirming de Céspedes’ attitude and her role as an author with her own style, as the sole and tireless mediator between her works and the Spanish-speaking audience.
Italiano
2022
EDIZIONI DEL LABORATORIO DI COMPARATISTICA
nuova serie anno VI, numero 6 gennaio-dicembre 2022
165
183
Italy
nazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Estratto Sinatra.pdf

Accessibile solo dalla rete interna IULM

Dimensione 598.5 kB
Formato Adobe PDF
598.5 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/69311
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact