L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in dialetto da quella in italiano. Negli ultimi decenni la traduzione nella lingua nazionale è diven- tata primariamente un mestiere, restando un’arte solo in seconda battuta. Tagliata fuori dal mercato e apparentemente ‘inutile’, la traduzione in dialetto mira invece alla poesia, lo scopo unico per cui viene compiuta. Con più regolarità di quelle in italiano, le traduzioni in dialetto innervano la scrittura dei poeti che le realizzano, in modi molto vari come si nota analizzando alcune traduzioni di Giancarlo Consonni, Piero Marelli, Massimo Bocchiola e Davide Ferrari.
LA TRADUZIONE IN DIALETTO OGGI, OVVERO LA TRADUZIONE COME FORMA DI POESIA, 2023.
LA TRADUZIONE IN DIALETTO OGGI, OVVERO LA TRADUZIONE COME FORMA DI POESIA
Zuccato Edoardo
2023-01-01
Abstract
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in dialetto da quella in italiano. Negli ultimi decenni la traduzione nella lingua nazionale è diven- tata primariamente un mestiere, restando un’arte solo in seconda battuta. Tagliata fuori dal mercato e apparentemente ‘inutile’, la traduzione in dialetto mira invece alla poesia, lo scopo unico per cui viene compiuta. Con più regolarità di quelle in italiano, le traduzioni in dialetto innervano la scrittura dei poeti che le realizzano, in modi molto vari come si nota analizzando alcune traduzioni di Giancarlo Consonni, Piero Marelli, Massimo Bocchiola e Davide Ferrari.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Zuccato Trasferimenti in loco articolo da rivista.pdf
Non accessibile
Descrizione: Testo completo dell'articolo
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
584.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
584.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.