Il contributo si focalizza sulle esperienze di sottotitolazione di materiale audiovisivo (film, cortometraggi, documentari, videoconferenze) svolte dagli studenti della Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza dell'Università IULM nell’ambito di diversi festival internazionali di cinema e di iniziative promosse da enti istituzionali. Lo studio empirico basato sulle sfide tecniche, linguistiche e culturali poste dalla sottotitolazione di audiovisivi di diversa natura e concepiti per diversi scopi artistici e divulgativi si affiancherà a una riflessione teorica sulla costante evoluzione della TAV e sulla crescente importanza della traduzione collaborativa, intesa come integrazione di competenze, scambio di idee e strumento di verifica del prodotto finale. Tutto questo anche alla luce del fenomeno del fansubbing, il quale ha permesso, in molti casi, l’acquisizione di abilità nell’utilizzo dei software precedenti all’esperienza in aula.

La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV), 2022-12-30.

La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV)

Logaldo, Mara
2022-12-30

Abstract

Il contributo si focalizza sulle esperienze di sottotitolazione di materiale audiovisivo (film, cortometraggi, documentari, videoconferenze) svolte dagli studenti della Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza dell'Università IULM nell’ambito di diversi festival internazionali di cinema e di iniziative promosse da enti istituzionali. Lo studio empirico basato sulle sfide tecniche, linguistiche e culturali poste dalla sottotitolazione di audiovisivi di diversa natura e concepiti per diversi scopi artistici e divulgativi si affiancherà a una riflessione teorica sulla costante evoluzione della TAV e sulla crescente importanza della traduzione collaborativa, intesa come integrazione di competenze, scambio di idee e strumento di verifica del prodotto finale. Tutto questo anche alla luce del fenomeno del fansubbing, il quale ha permesso, in molti casi, l’acquisizione di abilità nell’utilizzo dei software precedenti all’esperienza in aula.
Italiano
30-dic-2022
2021
Laurenti, Francesco
La traduzione collaborativa. Tra didattica e mercato globale delle lingue
10
97
124
27
979-12-218-0422-5
Italy
Roma
Aracne
esperti anonimi
internazionale
A stampa
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Volume Traduzione Collaborativa Aracne_Laurenti-97-124.pdf

Accessibile solo dalla rete interna IULM

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 166.94 kB
Formato Adobe PDF
166.94 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/48664
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact