Il contributo si focalizza sulle esperienze di sottotitolazione di materiale audiovisivo (film, cortometraggi, documentari, videoconferenze) svolte dagli studenti della Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza dell'Università IULM nell’ambito di diversi festival internazionali di cinema e di iniziative promosse da enti istituzionali. Lo studio empirico basato sulle sfide tecniche, linguistiche e culturali poste dalla sottotitolazione di audiovisivi di diversa natura e concepiti per diversi scopi artistici e divulgativi si affiancherà a una riflessione teorica sulla costante evoluzione della TAV e sulla crescente importanza della traduzione collaborativa, intesa come integrazione di competenze, scambio di idee e strumento di verifica del prodotto finale. Tutto questo anche alla luce del fenomeno del fansubbing, il quale ha permesso, in molti casi, l’acquisizione di abilità nell’utilizzo dei software precedenti all’esperienza in aula.
La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV), 2022-12-30.
La sottotitolazione per i festival di cinema internazionali e per le iniziative istituzionali: riflessioni sull’esperienza collaborativa nella didattica della traduzione audiovisiva (TAV)
Logaldo, Mara
2022-12-30
Abstract
Il contributo si focalizza sulle esperienze di sottotitolazione di materiale audiovisivo (film, cortometraggi, documentari, videoconferenze) svolte dagli studenti della Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza dell'Università IULM nell’ambito di diversi festival internazionali di cinema e di iniziative promosse da enti istituzionali. Lo studio empirico basato sulle sfide tecniche, linguistiche e culturali poste dalla sottotitolazione di audiovisivi di diversa natura e concepiti per diversi scopi artistici e divulgativi si affiancherà a una riflessione teorica sulla costante evoluzione della TAV e sulla crescente importanza della traduzione collaborativa, intesa come integrazione di competenze, scambio di idee e strumento di verifica del prodotto finale. Tutto questo anche alla luce del fenomeno del fansubbing, il quale ha permesso, in molti casi, l’acquisizione di abilità nell’utilizzo dei software precedenti all’esperienza in aula.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Volume Traduzione Collaborativa Aracne_Laurenti-97-124.pdf
Accessibile solo dalla rete interna IULM
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
166.94 kB
Formato
Adobe PDF
|
166.94 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.