The aim of this paper is to investigate how taboo language was dealt with in the audio-visual translation of Los lunes al sol. The analysis of the target texts will especially focus on the constraints the two translation practices under scrutiny here – dubbing and surtitling – must comply with.
"Los lunes al sol" (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata, 2021-12.
"Los lunes al sol" (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata
Liverani, Elena
2021-12-01
Abstract
The aim of this paper is to investigate how taboo language was dealt with in the audio-visual translation of Los lunes al sol. The analysis of the target texts will especially focus on the constraints the two translation practices under scrutiny here – dubbing and surtitling – must comply with.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
31_10 liverani -MEEDIAZIONI - turpiloquio.pdf
Non accessibile
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
867.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
867.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.