The aim of this paper is to investigate how taboo language was dealt with in the audio-visual translation of Los lunes al sol. The analysis of the target texts will especially focus on the constraints the two translation practices under scrutiny here – dubbing and surtitling – must comply with.

"Los lunes al sol" (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata, 2021-12.

"Los lunes al sol" (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata

Liverani, Elena
2021-12-01

Abstract

The aim of this paper is to investigate how taboo language was dealt with in the audio-visual translation of Los lunes al sol. The analysis of the target texts will especially focus on the constraints the two translation practices under scrutiny here – dubbing and surtitling – must comply with.
Italiano
Spanish; Castilian
dic-2021
ott-2021
https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-31-special-issue-2021.html
Università di Bologna
31 - Special Issue
191
219
28
internazionale
esperti anonimi
Online
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
31_10 liverani -MEEDIAZIONI - turpiloquio.pdf

Non accessibile

Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 867.82 kB
Formato Adobe PDF
867.82 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/43145
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact