Questo lavoro esamina alcuni problemi relativi alla resa della variazione linguistica nella traduzione del testo per musica, esaminando come caso di studio le traduzioni italiane dei lyrics delle canzoni di Bob Dylan in considerazione dell’importanza che vi riveste questo aspetto. Alla luce della discussione, risulta chiaro che la resa della variazione linguistica nella dimensione diatopica e diastratica, in particolare dei tratti gergali e substandard della lingua parlata, costituisce per chi traduce un problema di assai difficile soluzione, tanto più nel caso dei lyrics a causa delle peculiarità del testo per musica. Infatti per questi aspetti raramente esistono corrispondenze tra le lingue, sicché i rapporti di equivalenza vanno stabiliti di volta in volta sulla base di considerazioni del singolo traduttore. Questo è tanto più vero quando le lingue coinvolte presentano un andamento della variazione profondamente diverso come l’italiano e l’inglese americano Non stupisce quindi che nella maggior parte delle cover di Dylan la dimensione sociolinguistica, così peculiare e importante, venga per lo più ignorata, benché in questo caso si determini una perdita non indifferente, data la complessità dei fenomeni di tipo sociolinguistico che caratterizzano i suoi testi, con evidente marcatezza dei tratti fonetici, lessicali e sintattici.
La variazione linguistica nella traduzione dei testi per musica: il caso di Bob Dylan, 2020.
La variazione linguistica nella traduzione dei testi per musica: il caso di Bob Dylan
Garzone, Giuliana
2020-01-01
Abstract
Questo lavoro esamina alcuni problemi relativi alla resa della variazione linguistica nella traduzione del testo per musica, esaminando come caso di studio le traduzioni italiane dei lyrics delle canzoni di Bob Dylan in considerazione dell’importanza che vi riveste questo aspetto. Alla luce della discussione, risulta chiaro che la resa della variazione linguistica nella dimensione diatopica e diastratica, in particolare dei tratti gergali e substandard della lingua parlata, costituisce per chi traduce un problema di assai difficile soluzione, tanto più nel caso dei lyrics a causa delle peculiarità del testo per musica. Infatti per questi aspetti raramente esistono corrispondenze tra le lingue, sicché i rapporti di equivalenza vanno stabiliti di volta in volta sulla base di considerazioni del singolo traduttore. Questo è tanto più vero quando le lingue coinvolte presentano un andamento della variazione profondamente diverso come l’italiano e l’inglese americano Non stupisce quindi che nella maggior parte delle cover di Dylan la dimensione sociolinguistica, così peculiare e importante, venga per lo più ignorata, benché in questo caso si determini una perdita non indifferente, data la complessità dei fenomeni di tipo sociolinguistico che caratterizzano i suoi testi, con evidente marcatezza dei tratti fonetici, lessicali e sintattici.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Garzone.pdf
Non accessibile
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
Documento in Pre-print
Dimensione
812.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
812.68 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.