Questo lavoro esamina alcuni problemi relativi alla resa della variazione linguistica nella traduzione del testo per musica, esaminando come caso di studio le traduzioni italiane dei lyrics delle canzoni di Bob Dylan in considerazione dell’importanza che vi riveste questo aspetto. Alla luce della discussione, risulta chiaro che la resa della variazione linguistica nella dimensione diatopica e diastratica, in particolare dei tratti gergali e substandard della lingua parlata, costituisce per chi traduce un problema di assai difficile soluzione, tanto più nel caso dei lyrics a causa delle peculiarità del testo per musica. Infatti per questi aspetti raramente esistono corrispondenze tra le lingue, sicché i rapporti di equivalenza vanno stabiliti di volta in volta sulla base di considerazioni del singolo traduttore. Questo è tanto più vero quando le lingue coinvolte presentano un andamento della variazione profondamente diverso come l’italiano e l’inglese americano Non stupisce quindi che nella maggior parte delle cover di Dylan la dimensione sociolinguistica, così peculiare e importante, venga per lo più ignorata, benché in questo caso si determini una perdita non indifferente, data la complessità dei fenomeni di tipo sociolinguistico che caratterizzano i suoi testi, con evidente marcatezza dei tratti fonetici, lessicali e sintattici.

La variazione linguistica nella traduzione dei testi per musica: il caso di Bob Dylan, 2020.

La variazione linguistica nella traduzione dei testi per musica: il caso di Bob Dylan

Garzone, Giuliana
2020

Abstract

Questo lavoro esamina alcuni problemi relativi alla resa della variazione linguistica nella traduzione del testo per musica, esaminando come caso di studio le traduzioni italiane dei lyrics delle canzoni di Bob Dylan in considerazione dell’importanza che vi riveste questo aspetto. Alla luce della discussione, risulta chiaro che la resa della variazione linguistica nella dimensione diatopica e diastratica, in particolare dei tratti gergali e substandard della lingua parlata, costituisce per chi traduce un problema di assai difficile soluzione, tanto più nel caso dei lyrics a causa delle peculiarità del testo per musica. Infatti per questi aspetti raramente esistono corrispondenze tra le lingue, sicché i rapporti di equivalenza vanno stabiliti di volta in volta sulla base di considerazioni del singolo traduttore. Questo è tanto più vero quando le lingue coinvolte presentano un andamento della variazione profondamente diverso come l’italiano e l’inglese americano Non stupisce quindi che nella maggior parte delle cover di Dylan la dimensione sociolinguistica, così peculiare e importante, venga per lo più ignorata, benché in questo caso si determini una perdita non indifferente, data la complessità dei fenomeni di tipo sociolinguistico che caratterizzano i suoi testi, con evidente marcatezza dei tratti fonetici, lessicali e sintattici.
Italiano
Università IULM, Olschki
62
111
126
15
Italy
nazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Garzone.pdf

non disponibili

Descrizione: articolo principale
Tipologia: Documento in Pre-print
Dimensione 812.68 kB
Formato Adobe PDF
812.68 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/10808/42283
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact