Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti come riviste di poesia contemporanea in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti. Entrambe le rivi- ste hanno assegnato un ruolo centrale alla traduzione. Questo spostamento della traduzione dai margini al centro del discorso fa parte di un fenomeno più generale, la co- stante crescita delle traduzioni pubblicate in Italia negli ultimi trent’anni, e implica una serie di mutamenti rilevanti. Ad esempio, se la tradu- zione sta al centro quantitativo di ciò che viene pubblicato e letto in un periodo, si altera l’idea stessa di storia letteraria nazionale. Riviste come «Poesia» e «Testo a fronte» sono il segnale di un riposizionamento dei rapporti fra nativo e straniero, mediato però dalla traduzione, con tutte le conseguenze che ciò comporta. Queste due riviste hanno messo in discussione lo stato anteriore della poesia, anche se in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti: non opponendo una poetica nuova a una precedente, ma collocando la traduzione al centro del farsi della poesia, riposizionando così il ruolo di tutti gli attori sulla scena letteraria, in un processo tutt’altro che concluso.
‘Poesia’ e ‘Testo a fronte’: traduzione e militanza nell’era della globalizzazione, 2020.
‘Poesia’ e ‘Testo a fronte’: traduzione e militanza nell’era della globalizzazione
EDOARDO ZUCCATO
2020-01-01
Abstract
Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti come riviste di poesia contemporanea in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti. Entrambe le rivi- ste hanno assegnato un ruolo centrale alla traduzione. Questo spostamento della traduzione dai margini al centro del discorso fa parte di un fenomeno più generale, la co- stante crescita delle traduzioni pubblicate in Italia negli ultimi trent’anni, e implica una serie di mutamenti rilevanti. Ad esempio, se la tradu- zione sta al centro quantitativo di ciò che viene pubblicato e letto in un periodo, si altera l’idea stessa di storia letteraria nazionale. Riviste come «Poesia» e «Testo a fronte» sono il segnale di un riposizionamento dei rapporti fra nativo e straniero, mediato però dalla traduzione, con tutte le conseguenze che ciò comporta. Queste due riviste hanno messo in discussione lo stato anteriore della poesia, anche se in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti: non opponendo una poetica nuova a una precedente, ma collocando la traduzione al centro del farsi della poesia, riposizionando così il ruolo di tutti gli attori sulla scena letteraria, in un processo tutt’altro che concluso.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
%22Poesia%22 e %22TAF%22_Ticontre articolo.pdf
Accessibile solo dalla rete interna IULM
Descrizione: Testo completo dell'articolo
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
158.59 kB
Formato
Adobe PDF
|
158.59 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.