Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti come riviste di poesia contemporanea in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti. Entrambe le rivi- ste hanno assegnato un ruolo centrale alla traduzione. Questo spostamento della traduzione dai margini al centro del discorso fa parte di un fenomeno più generale, la co- stante crescita delle traduzioni pubblicate in Italia negli ultimi trent’anni, e implica una serie di mutamenti rilevanti. Ad esempio, se la tradu- zione sta al centro quantitativo di ciò che viene pubblicato e letto in un periodo, si altera l’idea stessa di storia letteraria nazionale. Riviste come «Poesia» e «Testo a fronte» sono il segnale di un riposizionamento dei rapporti fra nativo e straniero, mediato però dalla traduzione, con tutte le conseguenze che ciò comporta. Queste due riviste hanno messo in discussione lo stato anteriore della poesia, anche se in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti: non opponendo una poetica nuova a una precedente, ma collocando la traduzione al centro del farsi della poesia, riposizionando così il ruolo di tutti gli attori sulla scena letteraria, in un processo tutt’altro che concluso.

‘Poesia’ e ‘Testo a fronte’: traduzione e militanza nell’era della globalizzazione, 2020.

‘Poesia’ e ‘Testo a fronte’: traduzione e militanza nell’era della globalizzazione

EDOARDO ZUCCATO
2020-01-01

Abstract

Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti come riviste di poesia contemporanea in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti. Entrambe le rivi- ste hanno assegnato un ruolo centrale alla traduzione. Questo spostamento della traduzione dai margini al centro del discorso fa parte di un fenomeno più generale, la co- stante crescita delle traduzioni pubblicate in Italia negli ultimi trent’anni, e implica una serie di mutamenti rilevanti. Ad esempio, se la tradu- zione sta al centro quantitativo di ciò che viene pubblicato e letto in un periodo, si altera l’idea stessa di storia letteraria nazionale. Riviste come «Poesia» e «Testo a fronte» sono il segnale di un riposizionamento dei rapporti fra nativo e straniero, mediato però dalla traduzione, con tutte le conseguenze che ciò comporta. Queste due riviste hanno messo in discussione lo stato anteriore della poesia, anche se in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti: non opponendo una poetica nuova a una precedente, ma collocando la traduzione al centro del farsi della poesia, riposizionando così il ruolo di tutti gli attori sulla scena letteraria, in un processo tutt’altro che concluso.
Italiano
2020
http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/442
14
12
Italy
internazionale
esperti anonimi
Online
Settore L-FIL-LET/10 - Letteratura Italiana
Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
%22Poesia%22 e %22TAF%22_Ticontre articolo.pdf

Accessibile solo dalla rete interna IULM

Descrizione: Testo completo dell'articolo
Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 158.59 kB
Formato Adobe PDF
158.59 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/41111
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact