In the light of the debate as to whether literary translators should receive a royalty, this article considers how far the work of the translator can be considered 'authorship' and how this element of 'authorship' stands in relation to the work of the original author. Five translations of the opening of Dostoevsky's Notes from Underground are examined.
The Expendable Translator, 2017-03-28.
Autori: | PARKS, TIMOTHY HAROLD |
Data di pubblicazione: | 28-mar-2017 |
Titolo: | The Expendable Translator |
Rivista: | |
Nazione editore: | United States |
Editore: | New York Review of Books |
Revisione (peer review): | esperti non anonimi |
Rilevanza: | internazionale |
Lingua: | English |
Settore Scientifico Disciplinare: | Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate |
Parole Chiave: | Translation; royalty |
Abstract: | In the light of the debate as to whether literary translators should receive a royalty, this article considers how far the work of the translator can be considered 'authorship' and how this element of 'authorship' stands in relation to the work of the original author. Five translations of the opening of Dostoevsky's Notes from Underground are examined. |
Numero degli autori: | 1 |
Supporto: | Online |
Appare nelle tipologie: | 1.01 Articolo in rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
The Expendable Translator _ by Tim Parks _ NYR Daily _ The New York Review of Books.pdf | pdf of article | N/A | Open Access Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.