While technological innovation has significantly changed the interpreters’ work, few professionals seem to have interpreted in the Metaverse or in Virtual Reality (VR). Limited data are available on simultaneous interpreting (SI) in virtual environments. This paper investigates the feasibility of simultaneously interpreting using VR headsets through a study conducted on 20 students enrolled in the Master's degree programme in Conference Interpreting at IULM University. The study focuses on turn-taking and the need for handover during simultaneous interpreting in VR, leading to the assumption that SI using VR headsets is feasible and constitutes a stimulating and immersive experience for interpreters. Data from this study suggest that SI shifts using VR headsets in virtual reality and in the Metaverse by means of avatars can last up to 20 minutes, followed by longer breaks to allow interpreters to rest from the stimuli and cognitive load perceived as considerably high in virtual environments.

The Avatar-Interpreter: Simultaneous Interpreting using VR Headsets, 2025-01.

The Avatar-Interpreter: Simultaneous Interpreting using VR Headsets

Valentina Baselli
2025-01-01

Abstract

While technological innovation has significantly changed the interpreters’ work, few professionals seem to have interpreted in the Metaverse or in Virtual Reality (VR). Limited data are available on simultaneous interpreting (SI) in virtual environments. This paper investigates the feasibility of simultaneously interpreting using VR headsets through a study conducted on 20 students enrolled in the Master's degree programme in Conference Interpreting at IULM University. The study focuses on turn-taking and the need for handover during simultaneous interpreting in VR, leading to the assumption that SI using VR headsets is feasible and constitutes a stimulating and immersive experience for interpreters. Data from this study suggest that SI shifts using VR headsets in virtual reality and in the Metaverse by means of avatars can last up to 20 minutes, followed by longer breaks to allow interpreters to rest from the stimuli and cognitive load perceived as considerably high in virtual environments.
Inglese
gen-2025
giu-2024
https://doi.org/10.14201/0AQ0373309316
Sara García Fernández, Fátima Gómez-Cáneba, Beatriz Guerrero García, Francesca Placidi, Margarita Savchenkova, Susana Schoer-Granado
Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios
309
316
7
Spain
Salamanca
Ediciones Universidad de Salamanca / CC BY NC ND
esperti anonimi
internazionale
Online
Settore ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
The avatar interpreter.pdf

Open Access

Descrizione: The avatar interpreter
Dimensione 230.92 kB
Formato Adobe PDF
230.92 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/63387
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact