The aim of this essay is to outline an operational protocol with which to carry out an analysis of the translated text. The starting point will be the selected texts (linked to the three fundamental procedures: linguistic transposition, cultural transposition and recuperation of the otherness). Then the differing levels of the discourse that the translated text foments (the critical point of view of the translator who is fluent in the original language; the point of view of the reader of the translated foreign language texts, who is not necessarily acquainted with the language of the original text. Finally the relationship that the translated text has with the original, taking into consideration textual and intertextual signifiers that the translation itself creates.
The analysis of the translated text: propositions for an operational protocol, 2011-04.
Autori: | Proietti, Paolo |
Data di pubblicazione: | apr-2011 |
Titolo: | The analysis of the translated text: propositions for an operational protocol |
Luogo di pubblicazione: | Lund |
Nazione editore: | Sweden |
Editore: | Tillgängliggörande i OJS: Biblioteksdirektionen, Lunds universitets bibliotek |
Titolo del libro: | Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3–7 augusti 2010, Översättning – Adaptation, Interpretation, Transformation |
Tutti i curatori: | Claes-Göran Holmberg och Per Erik Ljung |
ISBN: | 978-91-7473-839-1 |
eISBN:: | 978-91-7473-839-1 |
Rilevanza: | internazionale |
Lingua: | English |
Settore Scientifico Disciplinare: | Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate |
Keywords: | Translated text; Textual Hybridism |
Abstract: | The aim of this essay is to outline an operational protocol with which to carry out an analysis of the translated text. The starting point will be the selected texts (linked to the three fundamental procedures: linguistic transposition, cultural transposition and recuperation of the otherness). Then the differing levels of the discourse that the translated text foments (the critical point of view of the translator who is fluent in the original language; the point of view of the reader of the translated foreign language texts, who is not necessarily acquainted with the language of the original text. Finally the relationship that the translated text has with the original, taking into consideration textual and intertextual signifiers that the translation itself creates. |
Numero degli autori: | 1 |
Supporto: | Online |
Appare nelle tipologie: | 2.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |