The aim of this essay is to outline an operational protocol with which to carry out an analysis of the translated text. The starting point will be the selected texts (linked to the three fundamental procedures: linguistic transposition, cultural transposition and recuperation of the otherness). Then the differing levels of the discourse that the translated text foments (the critical point of view of the translator who is fluent in the original language; the point of view of the reader of the translated foreign language texts, who is not necessarily acquainted with the language of the original text. Finally the relationship that the translated text has with the original, taking into consideration textual and intertextual signifiers that the translation itself creates.
The analysis of the translated text: propositions for an operational protocol, 2011-04.
The analysis of the translated text: propositions for an operational protocol
Proietti, Paolo
2011-04-01
Abstract
The aim of this essay is to outline an operational protocol with which to carry out an analysis of the translated text. The starting point will be the selected texts (linked to the three fundamental procedures: linguistic transposition, cultural transposition and recuperation of the otherness). Then the differing levels of the discourse that the translated text foments (the critical point of view of the translator who is fluent in the original language; the point of view of the reader of the translated foreign language texts, who is not necessarily acquainted with the language of the original text. Finally the relationship that the translated text has with the original, taking into consideration textual and intertextual signifiers that the translation itself creates.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.