L’adattamento cinematografico di "La famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Dino Buzzati nel lungometraggio d’animazione di Lorenzo Mattotti, una coproduzione italo-francese uscita nel 2019, offre l’opportunità di analizzare le varianti linguistiche e le variazioni testuali rispetto al testo originario, la riscrittura musicata dei testi per canzone e delle filastrocche presenti nel libro illustrato per bambini, il dialogo tra l’immagine in movimento e i disegni buzzatiani, e permette quindi di affrontare una particolare lettura d’artista del lavoro buzzatiano. Infatti, la traduzione intermediale di un testo sincretico come LFIOS comporta degli interventi funzionali al linguaggio d’arrivo, ma tali interventi sono anche indicativi della lettura attuata da chi li ha effettuati. Sono infatti un parziale “tradimento” ma possono anche essere un “arricchimento” del testo originario, nonché eventualmente una sua “correzione” (in termini di coerenza e coesione testuale), quindi a tutti gli effetti una interpretazione.

Variantistica e intermedialità nella "Famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Lorenzo Mattotti, 2021.

Variantistica e intermedialità nella "Famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Lorenzo Mattotti

Sebastiani, Alberto
2021-01-01

Abstract

L’adattamento cinematografico di "La famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Dino Buzzati nel lungometraggio d’animazione di Lorenzo Mattotti, una coproduzione italo-francese uscita nel 2019, offre l’opportunità di analizzare le varianti linguistiche e le variazioni testuali rispetto al testo originario, la riscrittura musicata dei testi per canzone e delle filastrocche presenti nel libro illustrato per bambini, il dialogo tra l’immagine in movimento e i disegni buzzatiani, e permette quindi di affrontare una particolare lettura d’artista del lavoro buzzatiano. Infatti, la traduzione intermediale di un testo sincretico come LFIOS comporta degli interventi funzionali al linguaggio d’arrivo, ma tali interventi sono anche indicativi della lettura attuata da chi li ha effettuati. Sono infatti un parziale “tradimento” ma possono anche essere un “arricchimento” del testo originario, nonché eventualmente una sua “correzione” (in termini di coerenza e coesione testuale), quindi a tutti gli effetti una interpretazione.
Italiano
2021
Gachet, Delphine; Vignali-De Poli, Cristina; Scarsella, Alessandro; Zangrandi, Silvia
Viaggio e musica: due passioni buzzatiane. Omaggio a Marie-Hélène Caspar (1945-2020)
26
35
978-88-3315-333-9
Italy
Pisa
Fabrizio Serra
esperti anonimi
internazionale
A stampa
Settore L-FIL-LET/11 - Letteratura Italiana Contemporanea
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sebastiani_Caspar.pdf

Non accessibile

Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 308.45 kB
Formato Adobe PDF
308.45 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/55072
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact