Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.
A proposito della traduzione dallo spagnolo all' italiano di alcuni elementi linguistico-culturali, 2010.
A proposito della traduzione dallo spagnolo all' italiano di alcuni elementi linguistico-culturali
Liverani, Elena Maria
2010-01-01
Abstract
Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LIVERANI-giornate della traduzione letteraria.PDF
Non accessibile
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
4.52 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.52 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.