Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.

A proposito della traduzione dallo spagnolo all' italiano di alcuni elementi linguistico-culturali, 2010.

A proposito della traduzione dallo spagnolo all' italiano di alcuni elementi linguistico-culturali

Liverani, Elena Maria
2010-01-01

Abstract

Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.
Italiano
2010
S. Arduini;I. Carmignani
Le giornate della traduzione letteraria
145
154
Italy
ITA
Iacobelli
esperti anonimi
internazionale
A stampa
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LIVERANI-giornate della traduzione letteraria.PDF

Non accessibile

Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 4.52 MB
Formato Adobe PDF
4.52 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/54184
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact