L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo in questa categorizzazione non solo il parlato spontaneo o pianificato, ma anche la molteplicità di testi che, pur essendo stati codificati per iscritto in qualche fase della loro genesi, trovano il loro primario impiego nella comunicazione orale – dai copioni teatrali, televisivi e cinematografici alle presentazioni ai convegni, dai testi per musica ai discorsi politici – nonché i più diversi generi scritti, per esempio narrativi, giornalistici e, sempre più negli ultimi decenni, quelli digitali, in cui il testo risulta impregnato di elementi di mimesi dell’oralità. Sottende l’approccio proposto una concezione più ampia e fluida dell’oggetto di indagine della ricerca traduttologica rispetto a quella tradizionale, nella convinzione che questa nuova prospettiva possa anche offrire l’opportunità di affinare gli strumenti metodologici.

Tradurre l'oralità: introduzione, 2020.

Tradurre l'oralità: introduzione

Garzone, Giuliana;Liverani, Elena
2020-01-01

Abstract

L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo in questa categorizzazione non solo il parlato spontaneo o pianificato, ma anche la molteplicità di testi che, pur essendo stati codificati per iscritto in qualche fase della loro genesi, trovano il loro primario impiego nella comunicazione orale – dai copioni teatrali, televisivi e cinematografici alle presentazioni ai convegni, dai testi per musica ai discorsi politici – nonché i più diversi generi scritti, per esempio narrativi, giornalistici e, sempre più negli ultimi decenni, quelli digitali, in cui il testo risulta impregnato di elementi di mimesi dell’oralità. Sottende l’approccio proposto una concezione più ampia e fluida dell’oggetto di indagine della ricerca traduttologica rispetto a quella tradizionale, nella convinzione che questa nuova prospettiva possa anche offrire l’opportunità di affinare gli strumenti metodologici.
Italiano
2020
Università IULM, Olschki
62
3
12
10
Italy
nazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Garzone-Liverani.pdf

Non accessibile

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Pre-print
Dimensione 775.41 kB
Formato Adobe PDF
775.41 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/42285
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact