This chapter focuses on subtitles, i.e. captions appearing across the lower portion of a cinema screen, or of the frame of a television programme, or any video product, typically supplying a translation of the dialogue, or a version of it for the benefit of the deaf or hard of hearing. In this chapter, after outlining some of the distinctive features and technical peculiarities of subtitles, the status of subtitling in Translation Studies is discussed. The analysis relies on a case study (the movie "Crash") to take a closer look at procedures and strategies enacted in subtitling, starting from a comparison of sections of the original script with the corresponding subtitles of the film chosen for exemplification purposes. In the final part of the chapter, the main findings of the analysis are discussed and conclusions put forth.
Subtitles as Captions, Subtitling as Translation., 2019.
Autori: | Giuliana Garzone |
Data di pubblicazione: | 2019 |
Titolo: | Subtitles as Captions, Subtitling as Translation. |
Luogo di pubblicazione: | Mantova |
Nazione editore: | Italy |
Editore: | Universitas Studiorum |
Titolo del libro: | Testi brevi di accompagnamento. Linguistica, semiotica, traduzione |
Tutti i curatori: | Antelmi, Donella; Logaldo, Mara |
ISBN: | 978-88-3369-060-5 |
Pagina iniziale: | 65 |
Pagina finale: | 86 |
Numero di pagine: | 22 |
Revisione (peer review): | esperti non anonimi |
Rilevanza: | nazionale |
Lingua: | English |
Settore Scientifico Disciplinare: | Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese |
Keywords: | subtitling; dubbing; translation; audiovisual translation |
Abstract: | This chapter focuses on subtitles, i.e. captions appearing across the lower portion of a cinema screen, or of the frame of a television programme, or any video product, typically supplying a translation of the dialogue, or a version of it for the benefit of the deaf or hard of hearing. In this chapter, after outlining some of the distinctive features and technical peculiarities of subtitles, the status of subtitling in Translation Studies is discussed. The analysis relies on a case study (the movie "Crash") to take a closer look at procedures and strategies enacted in subtitling, starting from a comparison of sections of the original script with the corresponding subtitles of the film chosen for exemplification purposes. In the final part of the chapter, the main findings of the analysis are discussed and conclusions put forth. |
Numero degli autori: | 1 |
Supporto: | A stampa |
Appare nelle tipologie: | 2.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Subtitling.pdf | aticolo principale pubblicato | Documento in Post-print | Administrator Richiedi una copia |