In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningful linguistic and cultural items since they often convey specific connotations, and they constitute a challenge for translators because they are usually used to define a character, often from an ironic perspective. Translators can adopt different strategies (copy; naturalization; transcription; addition; phonological replacement; re-creation; cultural transplantation) but a significant part of the name’s specific connotation is usually lost. Flann O’Brien resorts to a “creative” use of proper names and he often comments on them (De Selby, one of his characters, claims “to be in a position to state the physiological ‘group’ of any person merely from a brief study of the letters of his name”). This study analyses O’Brien’s use of proper nouns and the several solutions adopted by translators of his novels and short stories, while suggesting some possible alternatives and highlighting the semantic potential of the examined proper names which is inevitably lost.

Rendering literary proper names in another language: the works of Flann O’Brien as a case in point, 2019-04.

Rendering literary proper names in another language: the works of Flann O’Brien as a case in point

Laurenti, Francesco
2019-04-01

Abstract

In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningful linguistic and cultural items since they often convey specific connotations, and they constitute a challenge for translators because they are usually used to define a character, often from an ironic perspective. Translators can adopt different strategies (copy; naturalization; transcription; addition; phonological replacement; re-creation; cultural transplantation) but a significant part of the name’s specific connotation is usually lost. Flann O’Brien resorts to a “creative” use of proper names and he often comments on them (De Selby, one of his characters, claims “to be in a position to state the physiological ‘group’ of any person merely from a brief study of the letters of his name”). This study analyses O’Brien’s use of proper nouns and the several solutions adopted by translators of his novels and short stories, while suggesting some possible alternatives and highlighting the semantic potential of the examined proper names which is inevitably lost.
Inglese
apr-2019
Quaderni di «Comparatismi»
2
180
187
8
9788867059782
Italy
Milano
Ledizioni
esperti anonimi
internazionale
A stampa
Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate
Settore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Quaderni Comparatismi 2019 Articolo.pdf

Accessibile solo dalla rete interna IULM

Dimensione 463.01 kB
Formato Adobe PDF
463.01 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/34249
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact