Interpreting is a recoding activity hinging on constant reformulation and enabling a foreign text to ‘function’ in another language and culture. Operating lexico-syntactic upheavals is a cognitively demanding process and the need to sustain the activity over an extended period of time entails cognitive strains providing fertile ground for mistakes. The error analysis (ea) of the Italian interpreted versions of the 2008 Victory and 2009 Inauguration speeches by Barack Obama suggests an aetiological classification of mistakes pointing out their cognitive, linguistic or knowledge-related origin. The paper focuses on language-related mistakes to highlight the main hindrances of interpreting from English into Italian. The findings suggest that the English-Italian language combination poses significant and specific challenges, whose failed management tarnishes the interpreted text (it) with evident traces of the English source text (st), thereby jeopardising speech comprehension by the target audience.

On the challenges of recoding English into Italian during the simultaneous interpretation of political speeches, 2016-11.

On the challenges of recoding English into Italian during the simultaneous interpretation of political speeches

Brambilla, Emanuele
2016-11-01

Abstract

Interpreting is a recoding activity hinging on constant reformulation and enabling a foreign text to ‘function’ in another language and culture. Operating lexico-syntactic upheavals is a cognitively demanding process and the need to sustain the activity over an extended period of time entails cognitive strains providing fertile ground for mistakes. The error analysis (ea) of the Italian interpreted versions of the 2008 Victory and 2009 Inauguration speeches by Barack Obama suggests an aetiological classification of mistakes pointing out their cognitive, linguistic or knowledge-related origin. The paper focuses on language-related mistakes to highlight the main hindrances of interpreting from English into Italian. The findings suggest that the English-Italian language combination poses significant and specific challenges, whose failed management tarnishes the interpreted text (it) with evident traces of the English source text (st), thereby jeopardising speech comprehension by the target audience.
Inglese
nov-2016
Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media
213
206
214
9
9788843075430
Italy
Roma
Carocci
esperti anonimi
internazionale
A stampa
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Brambilla, AIA (2016).pdf

Non accessibile

Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 106.47 kB
Formato Adobe PDF
106.47 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/32905
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact