The purpose of this paper is to identify some essential themes and patterns in Beckett’s work and to suggest how his bilingualism was drawn into these. I assume, that is, that by the late 1930s when Beckett began translating Murphy into French, and even more so by 1946 when he began to write narrative prose in French, there was a strong pattern in his life, in the positions he assumed, socially and artistically, which inevitably fashioned the role that bilingualism would play in his achievement.

L’ impasse de l’Enfant-Jésus: some remarks on Beckett’s bilingualism, 2010.

L’ impasse de l’Enfant-Jésus: some remarks on Beckett’s bilingualism

PARKS, TIMOTHY HAROLD
2010-01-01

Abstract

The purpose of this paper is to identify some essential themes and patterns in Beckett’s work and to suggest how his bilingualism was drawn into these. I assume, that is, that by the late 1930s when Beckett began translating Murphy into French, and even more so by 1946 when he began to write narrative prose in French, there was a strong pattern in his life, in the positions he assumed, socially and artistically, which inevitably fashioned the role that bilingualism would play in his achievement.
Inglese
French
2010
2010
Fabrizio Serra editore
4
81
97
17
Italy
internazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
Settore L-LIN/03 - Letteratura Francese
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Parks_Letteratura_e_letterature_Beckett_2010.pdf

Non accessibile

Descrizione: pdf fornito dalla rivista Letteratura e Letterature
Dimensione 191.72 kB
Formato Adobe PDF
191.72 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/304
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact