This essay aims to investigate from a comparative point of view the relationship between the narrative production of Oreste del Buono and his intense activity as a translator and editorial consultant between the fifties and the new millennium. Soon distinguished among the young promises of the “generation of difficult years”, Del Buono undoubtedly represented one of the most versatile intellectuals on the Italian scene, earning at the same time the reputation of a skilled mediator between different cultures and different areas of literary production. These various facets of his multiform genius, however, do not seem to have enjoyed the same attention during the canonization of his work. Often remembered as the inventor of «Linus», Del Buono still retains his reputation as a renowned translator from French and English, while remaining little studied and little considered as a novelist, often counted among the figures in the background because of his indisputable eclecticism. Although consolidated, it is an image that is as evocative as it is limiting. Few authors have indeed been able to rework within their own poetics the stimuli coming from the constant interaction between writing and rewriting practices in the light of an in-depth knowledge of the dynamics of the field of cultural production. The dialectic between these two dimensions has represented both a constant stimulus to the experimentation of new forms during his career and a crucial factor in the evolution of his ambitious project of a “total narrative”.

Il presente contributo si propone di indagare in un’ottica comparatistica il rapporto tra la produzione narrativa di Oreste del Buono e la sua parallela, intensa attività di traduttore e di consulente editoriale a cavallo tra gli anni Cinquanta e le soglie del nuovo millennio. Presto distintosi fra le giovani promesse della “generazione degli anni difficili”, Del Buono ha senza dubbio rappresentato uno degli intellettuali più poliedrici del secondo dopoguerra italiano guadagnandosi, al contempo, la reputazione di abile mediatore tra diverse culture e diversi ambiti della produzione letteraria. Vari aspetti di un multiforme ingegno i quali, tuttavia, non sembrano aver goduto della medesima attenzione nel corso della canonizzazione della sua opera. Immancabilmente ricordato come l’inventore di «Linus», Del Buono conserva a tutt’oggi intatta la sua fama di rinomato traduttore dal francese e dall’inglese, pur rimanendo poco studiato e poco considerato nelle vesti di romanziere, spesso annoverato fra le figure di secondo piano a causa di un indiscutibile eclettismo. Per quanto consolidata, si tratta di un’immagine tanto suggestiva quanto limitante. Pochi autori hanno in effetti saputo rielaborare all’interno della propria poetica gli stimoli provenienti dalla costante interazione tra pratiche di scrittura e di riscrittura alla luce di un’approfondita conoscenza delle dinamiche del campo di produzione culturale. Si potrebbe anzi affermare che la feconda dialettica tra queste due dimensioni abbia rappresentato non solo un costante stimolo alla sperimentazione di nuove forme nel corso della sua carriera ma, soprattutto, il fattore cruciale nell’evoluzione del suo ambizioso progetto di una “narrativa integrale”.

Oreste del Buono, il “Butor” italiano, 2018.

Oreste del Buono, il “Butor” italiano

Chiurato, Andrea
2018-01-01

Abstract

This essay aims to investigate from a comparative point of view the relationship between the narrative production of Oreste del Buono and his intense activity as a translator and editorial consultant between the fifties and the new millennium. Soon distinguished among the young promises of the “generation of difficult years”, Del Buono undoubtedly represented one of the most versatile intellectuals on the Italian scene, earning at the same time the reputation of a skilled mediator between different cultures and different areas of literary production. These various facets of his multiform genius, however, do not seem to have enjoyed the same attention during the canonization of his work. Often remembered as the inventor of «Linus», Del Buono still retains his reputation as a renowned translator from French and English, while remaining little studied and little considered as a novelist, often counted among the figures in the background because of his indisputable eclecticism. Although consolidated, it is an image that is as evocative as it is limiting. Few authors have indeed been able to rework within their own poetics the stimuli coming from the constant interaction between writing and rewriting practices in the light of an in-depth knowledge of the dynamics of the field of cultural production. The dialectic between these two dimensions has represented both a constant stimulus to the experimentation of new forms during his career and a crucial factor in the evolution of his ambitious project of a “total narrative”.
Italiano
2018
Liguori
15-16
59
80
22
Italy
nazionale
esperti anonimi
A stampa
Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2018 - OdB il Butor italiano - Polifemo - n 15-16.pdf

Non accessibile

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 1.31 MB
Formato Adobe PDF
1.31 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/30110
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact