Questo volume raccoglie i risultati di ricerche sulla traduzione svolte nel corso di circa due decenni. I primi tre capitoli espongono il quadro teorico e i principali concetti e strumenti analitici che informano i capitoli che seguono. L’impostazione traduttologia, essenzialmente target-oriented, propone una visione che combina alcuni aspetti della prospettiva descrittivista con altri di quella funzionalista, ponendo l’accento sugli elementi comuni tra i due approcci. Ne emerge una visione della traduzione flessibile ed aperta, mondata degli aspetti rigidi e prescrittivi che hanno per secoli afflitto il pensiero in questo ambito, e capace di accogliere le infinite realizzazioni della riscrittura inter- e intra-linguistica e intersemiotica presenti nel mondo contemporaneo. Questa visione si concretizza nella categorizzazione delle traduzioni come un fuzzy set, cioè come un insieme aperto e fluido che accoglie al suo interno, con un grado diverso di appartenenza, testi trasposti attraverso diversi sistemi linguistici e semiotici con un rapporto variabile con il testo fonte. Un’idea innovativa, che non è l’unica presentata nel volume. Infatti, altrettanto innovative sono la proposta di vedere la lingua tradotta come un vero e proprio sotto-sistema all’interno del diasistema della lingua ricevente e l’ipotesi che l’applicazione della ‘Teoria del Monitor’, mutuata dalla glottodidattica, possa spiegare perché il testo tradotto presenta caratteristiche peculiari ‘universali’, indipendenti dalla coppia di lingue coinvolte. I restanti capitoli sono costituiti da saggi di carattere applicativo originariamente pubblicati in volumi e in riviste, che sono stati aggiornati, rielaborati e riorganizzati. Dopo alcuni saggi che presentano casi di studio relativi a specifici problemi traduttologici e tipologie testuali, nel capitolo finale l’attenzione si sposta sul grande tema delle traduzione dei testi specialistici, particolarmente cruciale nel mondo contemporaneo.

Le traduzioni come fuzzy set: percorsi teorici e applicativi, 2015.

Le traduzioni come fuzzy set: percorsi teorici e applicativi

Garzone, Giuliana
2015-01-01

Abstract

Questo volume raccoglie i risultati di ricerche sulla traduzione svolte nel corso di circa due decenni. I primi tre capitoli espongono il quadro teorico e i principali concetti e strumenti analitici che informano i capitoli che seguono. L’impostazione traduttologia, essenzialmente target-oriented, propone una visione che combina alcuni aspetti della prospettiva descrittivista con altri di quella funzionalista, ponendo l’accento sugli elementi comuni tra i due approcci. Ne emerge una visione della traduzione flessibile ed aperta, mondata degli aspetti rigidi e prescrittivi che hanno per secoli afflitto il pensiero in questo ambito, e capace di accogliere le infinite realizzazioni della riscrittura inter- e intra-linguistica e intersemiotica presenti nel mondo contemporaneo. Questa visione si concretizza nella categorizzazione delle traduzioni come un fuzzy set, cioè come un insieme aperto e fluido che accoglie al suo interno, con un grado diverso di appartenenza, testi trasposti attraverso diversi sistemi linguistici e semiotici con un rapporto variabile con il testo fonte. Un’idea innovativa, che non è l’unica presentata nel volume. Infatti, altrettanto innovative sono la proposta di vedere la lingua tradotta come un vero e proprio sotto-sistema all’interno del diasistema della lingua ricevente e l’ipotesi che l’applicazione della ‘Teoria del Monitor’, mutuata dalla glottodidattica, possa spiegare perché il testo tradotto presenta caratteristiche peculiari ‘universali’, indipendenti dalla coppia di lingue coinvolte. I restanti capitoli sono costituiti da saggi di carattere applicativo originariamente pubblicati in volumi e in riviste, che sono stati aggiornati, rielaborati e riorganizzati. Dopo alcuni saggi che presentano casi di studio relativi a specifici problemi traduttologici e tipologie testuali, nel capitolo finale l’attenzione si sposta sul grande tema delle traduzione dei testi specialistici, particolarmente cruciale nel mondo contemporaneo.
Italiano
2015
978-88-7916-712-3
978-88-7916-712-3
http://www.ledonline.it/LCM/allegati/712-traduzioni-fuzzy-set
235
2
Italy
Milano
LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
A stampa
nazionale
esperti non anonimi
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
disponibile in Open Access, https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/pages/view/qlcm-2-traduzioni-fuzzy
1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
712-traduzioni-fuzzy-set.pdf

Non accessibile

Dimensione 1.77 MB
Formato Adobe PDF
1.77 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/29663
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact