Questo volume raccoglie i risultati di ricerche sulla traduzione svolte nel corso di circa due decenni. I primi tre capitoli espongono il quadro teorico e i principali concetti e strumenti analitici che informano i capitoli che seguono. L’impostazione traduttologia, essenzialmente target-oriented, propone una visione che combina alcuni aspetti della prospettiva descrittivista con altri di quella funzionalista, ponendo l’accento sugli elementi comuni tra i due approcci. Ne emerge una visione della traduzione flessibile ed aperta, mondata degli aspetti rigidi e prescrittivi che hanno per secoli afflitto il pensiero in questo ambito, e capace di accogliere le infinite realizzazioni della riscrittura inter- e intra-linguistica e intersemiotica presenti nel mondo contemporaneo. Questa visione si concretizza nella categorizzazione delle traduzioni come un fuzzy set, cioè come un insieme aperto e fluido che accoglie al suo interno, con un grado diverso di appartenenza, testi trasposti attraverso diversi sistemi linguistici e semiotici con un rapporto variabile con il testo fonte. Un’idea innovativa, che non è l’unica presentata nel volume. Infatti, altrettanto innovative sono la proposta di vedere la lingua tradotta come un vero e proprio sotto-sistema all’interno del diasistema della lingua ricevente e l’ipotesi che l’applicazione della ‘Teoria del Monitor’, mutuata dalla glottodidattica, possa spiegare perché il testo tradotto presenta caratteristiche peculiari ‘universali’, indipendenti dalla coppia di lingue coinvolte. I restanti capitoli sono costituiti da saggi di carattere applicativo originariamente pubblicati in volumi e in riviste, che sono stati aggiornati, rielaborati e riorganizzati. Dopo alcuni saggi che presentano casi di studio relativi a specifici problemi traduttologici e tipologie testuali, nel capitolo finale l’attenzione si sposta sul grande tema delle traduzione dei testi specialistici, particolarmente cruciale nel mondo contemporaneo.
Le traduzioni come fuzzy set: percorsi teorici e applicativi, 2015.
Le traduzioni come fuzzy set: percorsi teorici e applicativi
Garzone, Giuliana
2015-01-01
Abstract
Questo volume raccoglie i risultati di ricerche sulla traduzione svolte nel corso di circa due decenni. I primi tre capitoli espongono il quadro teorico e i principali concetti e strumenti analitici che informano i capitoli che seguono. L’impostazione traduttologia, essenzialmente target-oriented, propone una visione che combina alcuni aspetti della prospettiva descrittivista con altri di quella funzionalista, ponendo l’accento sugli elementi comuni tra i due approcci. Ne emerge una visione della traduzione flessibile ed aperta, mondata degli aspetti rigidi e prescrittivi che hanno per secoli afflitto il pensiero in questo ambito, e capace di accogliere le infinite realizzazioni della riscrittura inter- e intra-linguistica e intersemiotica presenti nel mondo contemporaneo. Questa visione si concretizza nella categorizzazione delle traduzioni come un fuzzy set, cioè come un insieme aperto e fluido che accoglie al suo interno, con un grado diverso di appartenenza, testi trasposti attraverso diversi sistemi linguistici e semiotici con un rapporto variabile con il testo fonte. Un’idea innovativa, che non è l’unica presentata nel volume. Infatti, altrettanto innovative sono la proposta di vedere la lingua tradotta come un vero e proprio sotto-sistema all’interno del diasistema della lingua ricevente e l’ipotesi che l’applicazione della ‘Teoria del Monitor’, mutuata dalla glottodidattica, possa spiegare perché il testo tradotto presenta caratteristiche peculiari ‘universali’, indipendenti dalla coppia di lingue coinvolte. I restanti capitoli sono costituiti da saggi di carattere applicativo originariamente pubblicati in volumi e in riviste, che sono stati aggiornati, rielaborati e riorganizzati. Dopo alcuni saggi che presentano casi di studio relativi a specifici problemi traduttologici e tipologie testuali, nel capitolo finale l’attenzione si sposta sul grande tema delle traduzione dei testi specialistici, particolarmente cruciale nel mondo contemporaneo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
712-traduzioni-fuzzy-set.pdf
Non accessibile
Dimensione
1.77 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.77 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.