This Chapter, grounded in the production-oriented news research agenda, analyses a text genre that plays a crucial role in the news production process, i.e. the news agency wire, and looks comparatively at a corpus of Reuters wires in English dealing with the ongoing Middle East crisis and international terrorism, a parallel corpus comprising their Italian versions, and also the headlines of news articles based on them. It aims to identify the changes that the original text undergoes during the news production process, also considering that when it also includes translation the texts involved are even more liable to alteration and manipulation. From the analysis, carried out from different perspectives (quantitative and qualitative, macro and micro), one main trend has emerged: when they rewrite wires, translators–far from following the ST closely–modify the distribution of information within each text, adapting it to Italian journalistic conventions. This suggests that the translation/re-writing process is aimed at anticipating the language of the news story, producing texts that are meant to be “re-used” faithfully, even verbatim, in the final news article; in other words, the Italian version seems organised so as to preformulate the wording of the final news story.

Re-writing and Translation in the News Production Process: News Agency Wires, 2017.

Re-writing and Translation in the News Production Process: News Agency Wires

Giuliana Elena Garzone
2017-01-01

Abstract

This Chapter, grounded in the production-oriented news research agenda, analyses a text genre that plays a crucial role in the news production process, i.e. the news agency wire, and looks comparatively at a corpus of Reuters wires in English dealing with the ongoing Middle East crisis and international terrorism, a parallel corpus comprising their Italian versions, and also the headlines of news articles based on them. It aims to identify the changes that the original text undergoes during the news production process, also considering that when it also includes translation the texts involved are even more liable to alteration and manipulation. From the analysis, carried out from different perspectives (quantitative and qualitative, macro and micro), one main trend has emerged: when they rewrite wires, translators–far from following the ST closely–modify the distribution of information within each text, adapting it to Italian journalistic conventions. This suggests that the translation/re-writing process is aimed at anticipating the language of the news story, producing texts that are meant to be “re-used” faithfully, even verbatim, in the final news article; in other words, the Italian version seems organised so as to preformulate the wording of the final news story.
Inglese
2017
Mottura, Bettina; Osti, Letizia; Riboni, Giorgia
Media & Politics: Discourses, Cultures, and Practices
52
93
42
9781527500228
Newcastle upon Tyne
Cambridge Scholars Publishing
esperti anonimi
internazionale
A stampa
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
03_Degano_Garzone CAPITOLO DEF.pdf

Accessibile solo dalla rete interna IULM

Descrizione: Capitolo principale completo
Dimensione 723.99 kB
Formato Adobe PDF
723.99 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10808/24300
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact