Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio esamina l’impostazione di due traduzioni di Life and Growth of Language di Whitney, pubblicate nello stesso anno, il 1876, in tedesco (ad opera di Leskien) ed in italiano (ad opera di D’Ovidio). L’analisi delle introduzioni, delle note e degli esempi, mostrando come il traduttore si pone nei confronti del testo fonte, mette in luce indirettamente l’atteggiamento scientifico e le aspettative dominanti nella cultura d’arrivo. Le traduzioni stesse, poi, si rivelano significative per l’evoluzione del pensiero linguistico nei diversi contesti e per lo sviluppo delle diverse tradizioni storiografiche nazionali.
Traduzione straniante e traduzione naturalizzante: Francesco D'Ovidio e August Leskien a confronto, 2005.
Traduzione straniante e traduzione naturalizzante: Francesco D'Ovidio e August Leskien a confronto
Santulli, Francesca
2005-01-01
Abstract
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio esamina l’impostazione di due traduzioni di Life and Growth of Language di Whitney, pubblicate nello stesso anno, il 1876, in tedesco (ad opera di Leskien) ed in italiano (ad opera di D’Ovidio). L’analisi delle introduzioni, delle note e degli esempi, mostrando come il traduttore si pone nei confronti del testo fonte, mette in luce indirettamente l’atteggiamento scientifico e le aspettative dominanti nella cultura d’arrivo. Le traduzioni stesse, poi, si rivelano significative per l’evoluzione del pensiero linguistico nei diversi contesti e per lo sviluppo delle diverse tradizioni storiografiche nazionali.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.